時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります

  • 最新現代用語和英辞典とは
  • 頭文字からさがす

英語世間話、これ英語でどう言うの?

コラム一覧

「新型肺炎」「新型ウイルス肺炎」を英語で言う

2020年01月26日

 

 

 

中国の武漢で最初に検出され新型のコロナウイルスによる人への感染が拡大しているなか、日本の主要報道機関はこれを「新型肺炎」として報道して報じています。

 

 

 

新型肺炎 : まとめ読み : ニュース」 (読売新聞オンライン 1/26/2020)

新型肺炎、中国での死者計41人に 感染者1千人超か」(朝日新聞 1/25/2020)

新型肺炎 国内3人目 武漢からの30代女性観光客、来日後に発熱」(毎日新聞 1/26/2020)

「厚労省、感染確認3例とも国籍非公表 新型肺炎」(産経新聞 1/25/2020)

 「新型肺炎「武漢滞在を隠した患者に罰金 台湾、新型肺炎で」(日本経済新聞 1/25/2020)

新型肺炎 中国の患者数1200人超 死者は41人に」(NHK 1/25/2020)

 

マスメディアの影響でしょうか、ツイッター上でも「新型肺炎」が頻出しています。

 

では、英語圏のマスメディアはどうでしょうか。やはりインターネット上のみだしを拾ってみると、

 

 

Coronavirus Live Updates ( The New York Times 1/25/2020)

コロナウイルス ライブ最新情報

 

Coronavirus live updates: China’s leader warns of ‘accelerating spread’ of virus (The Washington Post 1/26/2020)

コロナウイルス ライブ最新情報:中国指導部ウイルスの「加速度的拡散」を警告

 

Coronavirus, 1st presumptive case, found in Canada (CBC 1/26/2020)

コロナウイルス、カナダ最初の疑わしい症例みつかる

 

Coronavirus outbreak: Latest news and live updates (CNN 1/26/2020)

コロナウイルス大流行:最新ニュースとライブ最新情報

 

Coronavirus outbreak: What is coronavirus and how worried should we be? (Sydney Morning Herald 1/26/2020)

コロナウイルス大流行: コロナウイルスとは、どれぐらい心配するべきか

 

China coronavirus: UK tracing up to 2,000 Wuhan visitors (BBC 1/24/2020)

中国コロナウイルス英国、武漢からの来訪者2000名強を追跡

 

このように米英加豪のメディアではcoronavirusをキーワードとして報じています。

 

イギリスのロイター通信はネット上にオリジナルの英語版と日本語に翻訳したものの両方を掲載していますが、同じ記事の英語版と日本語版の見出しをみると日本語と英語の記述法の違いがよくわかります。

 

 

 

英語版: WHO says 'bit too early' to declare coronavirus a global emergency (Reuters 1/24/2020)

(WHOは、コロナウイルスを世界的な緊急事態と宣言するには「早すぎる」と言っている

 

日本語版WHO、新型肺炎で緊急宣言見送り 

(Reuters 1/24/2020)

 

 

 

「ウイルス性肺炎」にはviral pneumoniaという言葉あり、「新型ウイルス肺炎」ならa new type of viral pneumoniaという英語はあります。しかしながら、今、起こってる「新型肺炎」の問題を英語で伝えるときはcoronavirusとかcoronavirus outbreakと表現するほうがよいことがわかると思います。

 

たとえば、「国内、3人目の新型肺炎の患者が確認された」といいたい場合は、次のワシントンポスト紙の記事が参考になります。

 

 

Australia also confirmed its first case of coronavirus, and a second case was confirmed in the United States.

 (”Coronavirus claims 15 more lives in China,” The Washington Post 1/24/2020)

 

 

 

この記事のAustraliaをJapanにしてfirst caseをthird caseにして、

 

 

Japan confirmed its third case of coronavirus.

 

 

 

あるいは「感染(infection)」を追加して、

 

 

Japan confirmed its third case of coronavirus infection.

 

 

 

と簡潔に表現できます。

 

 

「新型肺炎にかからないようにするために何かやっていますか」と言うなら

 

 

 

What are you doing to protect yourself from coronavirus?

 

 

がいいでしょう。

 

 

 

また、Wuhan virus(武漢ウイルス)、Wuhan  coronavirus (武漢コロナウイルス)と言う新語が広がり始めています。用例をCNNとシンガポールの代表的な英字紙Strait  Timesから紹介しておきます。

 

 

 

Wuhan coronavirus: Death toll rises to 56

 (CNN 1/26/2020)

武漢コロナウイルス:死亡者数56名に

 

 

 

WHO warns of wider outbreak of Wuhan virus as Chinese New Year nears.

 (“WHO warns of wider outbreak of Wuhan virus as Chinese New Year nears,” Strait Times 1/15/2020)

WHOは、中国の春節が近づくにつれて、武漢ウイルスの広範な発生を警告している。

 

 

 

ということで、「新型肺炎」を英語でいうときはWuhan virus outbreakとかWuhan virus infectionというほうが手っ取り早いかもしれません。

 

 

 

 

(引野剛司・甲南女子大学名誉教授 1/26/2020)

 

 

 

 

 

  ここで紹介した表現は、複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)(www.waeijisho.net)をご覧ください。

 

 

 

ページトップに戻る