時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります

  • 最新現代用語和英辞典とは
  • 頭文字からさがす

英語世間話、これ英語でどう言うの?

コラム一覧

「人ごみを避ける」を英語で言う

2020年02月19日

 

 

「人ごみ」は英語ではa crowd of peopleです。Crowd だけでも「群衆」だから、a crowd of peopleなら「人々の群衆」になり、ナチュラルな英語ではないのでは、と疑問をもたれる人もいるかもしれません。じつは、英語の世界では、a crowd of peopleは定着した表現で、「大勢の人々」という日本語に相当しますので不自然な言い方ではありません。crowdは「群衆」だけではなく「大勢の」という意味をもつからです。

 

「避ける」にはavoidが使えますから。昨今のコロナウイルス感染の拡大を受けて、しきりに言われている「人ごみを避ける」を英語でいうには、日本語発想と同じで

 

 

 

avoid a crowd of people

 

 

 

がナチュラルな英語です。「私は極力、人ごみを避けるようにしています」なら

 

 

 

I try hard to avoid a crowd of people.

 

 

これに「コロナウイルスに感染しないように」を付け加えていうなら、

 

 

I try hard to avoid a crowd of people not to catch a coronavirus.

 

 

となります。

 

 

「避ける」という意味のavoidに代わって、stay away from(~から離れる)も「人ごみを避ける」という意味で

 

 

Stay away from a crowd of people

 

 

と表現できます。これも、よく使われています。「たとえば、マスクをして、人込みは避けて」と誰かに言うなら、

 

 

Wear a face mask and stay away from a crowd of people.

 

 

です。

 

さきほど、crowdだけでも「群衆」という意味になるといいましたが、avoidとcrowdをそのまま組み合わせるだけで「人ごみを避ける」になります。これもナチュラルな英語です。

 

 ただ、crowdという集合名詞は「可算名詞」で単数形にも複数形にもなるという知識を持ち合わせており、少々、文法にこだわるタイプなら、この時は、a crowdとするのか、the crowdとするのか、それともcrowdsと複数形にするのか、さらに定冠詞をつけてthe crowdsとすべきなのか、思い悩むかもしれません。

 

結論から言えば、コロナウイルス感染を避けるために「人混みを避ける」と言いたいときは

 

 

avoid crowds

 

 

が、適切でしょう。

 

a crowdとcrowdsの違いは、人の数が圧倒的に多いかどうかで使い分けられているようです。たとえば、人気ラーメン店の前で列を作って順番を待っているいる人たちならa crowdで、大都会の朝のラッシュ時の駅のプラットホームの人たちはcrowdsです。

 

ですから、繁華街などの人ごみは、数を数えることができないぐらい大勢いますからcrowdsと表現する方がいいでしょう。

 

定冠詞のtheをつけると対象を限定することになります。ですから、the crowdsとすれば、話し手と聞き手が頭のなかにともに共有している特定の「人ごみ」ということになります。

 

明日、映画館に行くという友人がいて、時期が時期だから、人ごみは避ければとアドバイスするなら、

 

 

 

You should avoid the crowds.

 

 

 

とtheをつけることになります。

 

ということで、漠然とというか、一般的に「人ごみを避ける」言う場合はavoid crowdsとtheはつけません。先の映画館に行くという友人へのアドバイスでも、一般的に「人ごみを避ける」というのなら定冠詞はつけないことになります。

 

最後に、avoid crowds、stay away from crowdsの実際の例をあげておきます。

 

 

 

Japan's health minister on Sunday urged the public to avoid crowds and "non-essential gatherings", including notoriously packed commuter trains, to prevent the new coronavirus from spreading in the country.

(CHARLY TRIBALLEAU, “Avoid crowds and non-essential gatherings, health minister urges,” Japan Today 2/17/2020)

日本の厚労相は日曜日、新型コロナウイルス感染の国内拡大を防ぐために、悪名高い満員の通勤電車をなど人ごみや「不要の集まり」は避けるよう国民に促した。

 

 

 

Dr Fauci tells the public to stay away from crowds and wash your hands.

(Maralyn Burstein, Manhattan, New York, Twitter 2/15/2020)

人ごみは避け、手洗いをするようにと、ファウチ博士は人々に言っています。

 

 

(引野剛司・甲南女子大学名誉教授 2/19/2020)

 

 

 

 

 

  ここで紹介した表現は、複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)(www.waeijisho.net)をご覧ください。

 

ページトップに戻る