時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります
2020年03月31日
コロナウイルス感染の世界的拡大で、英語メディアを見ていますと、英語圏ではlockdownという言葉が日常語になっています。小池百合子東京都知事が東京の「ロックダウン」の懸念に言及して以来、日本にも「ロックダウン」が一気に知れ渡った感があります。
「都市封鎖」と日本語には訳されているlockdownは英語ではどのように使われているのでしょうか?
コロナウイルス感染の急激な拡大で、ミラノ、ロンドン、ニューヨークが次々と「都市封鎖」に踏み切りました。英語では日本語発想と全く同じ
a lockdown of Milan
a lockdown of London
a lockdown of New York
と表現されています。不定冠詞のaをつけて使われることも、冠詞なしに使われることもあります。Lockdownは数が数えられるcountableな名詞であり、数えられないuncountableな名詞でもあるからです。
なので、「東京のロックダウン」は
a lockdown of Tokyo
となります。
小池知事は「ロックダウン(都市封鎖)など強力な措置を取らざるを得ない状況が出てくる可能性がある」と都民に警告を発したわけですが、これを受けてアメリカのCNNの東京駐在のWill Ripley記者はFacebookにつぎのようなメッセージをアップしています。
Governor warns a lockdown of Tokyo may be necessary & calls for working from home, limiting travel & avoiding big gatherings.
(Will Ripley,CNN, Facebook 3/26/2020)
知事は東京のロックダウンが必要があるかもしれないと警告し、自宅で仕事をし、旅行を制限し、大規模な集会を避けるよう呼び掛けている。
イギリスのロイター通信は a lockdown of the cityとして、報じています。
The governor of the Japanese capital warned on Monday that a lockdown of the city was possible if it saw an explosive rise in coronavirus cases, and called on event organizers and residents to exercise restraint to avoid such a drastic step.
(Governor of Japan's Capital Urges Cooperation to Avoid City Lockdown,Reuters/U.S. News 3/23/2020)
東京都知事は月曜日、コロナウイルスの感染者が爆発的に増加した場合、市のロックダウンの可能性があると警告し、イベント主催者や住民に、こうした極端な措置を避けるために自制するよう求めた。
ニューヨーク市がロックダウンされり前には、possible lockdownという表現が使われていました。
Person was concerned over a possible lockdown of New York City.
(Dan Clark,Albany, New York Twitter 3/19/2020)
パーソンは、ニューヨーク市封鎖の可能性を懸念していた。
小池都知事の発言をpossible lockdownを使って、英語にすると
Governor Koike talked about a possible lockdown of Tokyo.
とこんな感じになります。
ミラノやロンドン、ニューヨークのロックダウンは、人々の不要不急の外出を禁止し、食料品店などの生活必需品を販売する店舗以外の営業を禁止し、職場への通勤、学校への通学も禁止する厳格なものです。このようなロックダウンは a total lockdown(完全封鎖)と呼ばれています。
英語圏であるケニアの首都ナイロビのジャーナリストがa total lockdownを使ってこのようなツイートをしています。
It is becoming clear that Kenya, sooner than later, is headed for a total lockdown.
(Carl The Journalist, Nairobi, Kenya,Twitter 3/25/2020)
ケニアは遅かれ早かれ、完全封鎖に向かっていることが明らかになりつつある。
「完全封鎖」は新型コロナウイルスが最初に発生したとされる中国の武漢という言葉を使ってWuhan-style lockdownという言い方も多数使われています。実例をツイッターから一つ。
New York to go into Wuhan-style lockdown?
(Market News,CCN, March 2020)
ニューヨークは武漢方式のロックダウンに入るのか?
ミラノもニューヨークもロンドンも、Wuhan-style lockdownに入ったわけですが、現在のところでは、東京ではしないだろうとの楽観論が日本では圧倒的なようです。
仮に東京がロックダウンということになると、都全体なのか、それとも23区だけなのかなど、その範囲も気になります。都市全体の封鎖は a citywide lockdownと表現されています。アメリカのアリゾナ州の人のツイッターです。
Thank god, for the City Council to place a city wide lockdown!
(Political Jeniuses, Arizona, USA, Twitter 3/25/2020)
市議会が市全体を封鎖してくれて、本当にありがとう!
「ロックダウンをする」は place a lockdown という言い方をしていることもわかります。他にput on a lockdownという言い方もあります。
The cities were put on lockdown on the eve of the Lunar New Year, when millions of Chinese traditionally travel.
("WHO: Deadly Virus Not Yet Global Emergency," Voice of America News 1/23/2020)
何百万人もの中国人が旅行する伝統のある旧正月の前夜、これらの都市は、封鎖された。
また言うまでもないことかもしれませんが、lockdownをlock downとし、動詞としても使われています。
On Jan. 23, Chinese authorities locked down Wuhan, the Chinese city of 11 million at the center of the global coronavirus outbreak.
( Xiao Yu, Shih-Wei Chou,"A Month in Locked-Down Wuhan: A Father's Death, a Sleepless Volunteer and Pressure," Voice of America News 2/29/2020)
1月23日、中国当局は、世界的なコロナウイルス発生の中心地である中国の人口1100万人の都市、武漢を封鎖した。
というような感じでlockdown, lock downはつかわれています。ところで、私の今の心境は東京がロックダウンとならないことをただただ願うばかりです。
I just wish a lockdown of Tokyo will not happen.
(引野剛司・甲南女子大学名誉教授 3/31/2020)
ここで紹介した表現は、複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)(www.waeijisho.net)をご覧ください。